Tout est une question de perspective (II)

9 03 2008

Le proverbe bambara dit:

“Chaque filet d’eau a son chemin.”

Alors que le proverbe gabonais dit:

“Le fleuve fait des détours parce que personne ne lui montre le chemin”

***

The Bambara saying goes:

“Every trickle of water has its own way.”

As the Gabonese saying goes:

The river makes detours for no-one shows it the way.”

***

Sources: Evene & Aryen/Asialain.
Note: Would you like to suggest a better English translation, please leave a comment.




8 Mars, Journée Internationale de la Femme

8 03 2008

A cette occasion, je vous invite à consulter cet article présentant quelques portraits de femmes ivoiriennes dans toute leur diversité.

Sur le même site, toujours très util, vous trouverez un lexique de la rue ivoirienne.

***

On the occasion, let me draw your attention to this article picturing Ivorian women in all their diversity.

On the same site, a phrasebook for Ivorian street slang.




Tout est une question de perspective

5 03 2008

Le proverbe ivoirien dit:

“Quand deux éléphants s’affrontent, c’est l’herbe qui souffre.”

Alors que le proverbe swahili dit:

“Quand deux éléphants s’affrontent, c’est l’herbe qui souffre.
Quand ces deux éléphants font l’amour, l’herbe souffre toujours.”

***

The Ivoirian saying goes:

 

“When two elephants fight, it’s the grass that suffers.”

As the Swahili saying goes:

“When two elephants fight, it’s the grass that suffers.
When the same two elephants make love, the grass also suffers.”

***

Sources: Espy’s Journal & Hank Eso in The Impartial Observer, 2005.




Toponymie

28 02 2008

Voici une de ces histoires sympathiques. Je n’ai pas pu vérifier les sources, mais voici d’où viendrait le nom d’Abidjan selon l’encyclopédie collaborative Wikipedia :

Selon la tradition orale ébrié rapportée dans le Dictionnaire encyclopédique de la Côte d’Ivoire, le nom d’Abidjan, Abijean* à l’époque, serait né d’un quiproquo. La légende raconte qu’un vieil homme revenant de son champ, les bras chargés de branchages probablement destinés à la réfection du toit de sa case, rencontra sur son chemin un explorateur européen en perdition qui lui demanda le nom du village le plus proche. Le vieil homme ne parlant pas la langue de l’homme blanc crut comprendre que celui-ci demandait ce qu’il faisait en ces lieux. Terrorisé par cette rencontre inattendue, il s’enfuit en criant : « n’tchan m’bidjan », ce qui signifie en langue ébrié : « je viens de couper des feuilles ». L’homme blanc crut avoir eu la réponse à sa question et consigna consciencieusement sur son bloc-notes Abidjan.

* Beaucoup d’habitants utilisent toujours, phonétiquement, l’expression Abijean pour désigner le nom de la ville.

L’article en question cite la sources suivantes: Le grand dictionnaire encyclopédique de la Côte d’Ivoire, de R. Borremans (1986).

***

Here’s a nice story I haven’t had the opportunity to cross reference. Here is according to the french version of the encylopedia that anyone can edit, Wikipedia the origin of the name Abidjan:

According to verbal ébrié tradition cited in the Dictionnaire encyclopédique de la Côte d’Ivoire, the name Abidjan, then Abijean*, originates from a misunderstanding. The legend says an old man on his way back from the field the arms full of branches, probably collected to fix the roof of his shelter, would encounter a European explorer lost on the way. The explorer would ask for the name of the closest village. The old man, not able to speak the language of the white man, would think the explorer asked what the old man was doing. Frightened by this unusual encounter, the old man would flee while shouting “n’tchan m’bidjan”. The meaning of which in ébrié language is “I just picked some leaves”. The white man would naively think he had an answer to his question and would scrupulously keep in his notebook the name Abidjan.

* Most locals still use to the day the phonetically correct designation, Abijean to name the city.

The article would cite the following source: Le grand dictionnaire encyclopédique de la Côte d’Ivoire, de R. Borremans (1986).