Hugo Claus: le chagrin des Belges ou de la Belgique ?
19 03 2008Read this post in English below the French text. Scroll down >>>
Aujourd’hui est mort un écrivain, l’une des merveilles de mon pays, Hugo Claus.
Pernikkel lui dit simplement ceci :
Adieu Maestro.
Ils sont nombreux ceux qui reprennent à leur compte le titre de son plus grand ouvrage, Het verdriet van België, improprement traduit le chagrin des belges. Comme par exemple Elsje :
C’est une grande perte pour le monde littéraire néerlandophone. Il serait bon qu’il soit honoré d’un Prix Nobel à titre posthume.
A cet exercice, certains semblent s’égarer dans l’expression de leur propre chagrin comme Jozef Peter sur le blog Weeping Willow Woodnotes :
Hugo Claus n’est plus. Snif.
Mais l’élan d’émotion de la blogosphère belge et flamande en particulier ne pouvait s’épancher sans que l’un d’entre nous ne nous rappelle tous aux racines surréalistes de Hugo Claus (qui a fait partie du mouvement postsurréaliste Cobra). C’est ce que démontre Bjorn sur Sacre.Blue qui choisit, impertinent, de rendre hommage à un autre homme disparu ce jour: Captain Igloo (le roi des bâtonnets de poisson). Voici ses raisons:
Hugo Claus a appris à son pays ce que signifiait le chagrin, ce que signifiait être flamand. Mais Capitain Igloo nous a appris à manger du poisson. [...] Hugo Claus était en avance sur son temps. [...] Mais le Captain Igloo a contribué à ce qu’aujourd’hui, chaque jour, un million de bâtonnets de poisson sont vendus au Royaume-Uni.
Plus respectueux, l’observateur des médias Alain Gerlache lui rend l’hommage le plus franc :
J’ai découvert Hugo Claus dans mes cours de littérature néerlandaise à l’université. L’impact de cette rencontre est toujours intact. Parfois incompris par les siens, souvent là où on ne l’attendait pas, c’est un peu de la grandeur flamande qui disparait aujourd’hui. Librement, comme toujours, puisqu’il a choisi lui-même le jour de sa mort, comme il se doit dans un pays que la force littéraire de Claus aura aussi aidé à sortir de l’obscurantisme.
Question: Hugo Claus écrivait en néerlandais, mais s’exprimait parfaitement en français. Il se définissait d’ailleurs comme un flamingant francophone. Il est donc curieux de noter que Het verdriet van België se traduit en français par Le chagrin de la Belgique. Alors que l’édition française de l’œuvre majeure de Claus porte le titre Le Chagrin des Belges, mettant en avant un peuple là où l’édition originale met en avant un pays. La nuance peut paraître subtile, mais elle est importante dans un pays issu avant tout d’une succession d’accidents de l’Histoire où l’unité du peuple a longtemps fait débat, et continue d’attiser les tensions.
Alors dites moi, pouquoi le chagrin de la Belgique est-il devenu le chagrin des Belges ? Voyez-vous une différence entre les deux interprétations ? Merci de laisser votre impression en commentaire.
Postez vos impressions en commentaire au bas de cemessage.
***
Today, a writer passed away. He was one of the marvels of my country. He was Hugo Claus.
Pernikkel simply says:
Farewell Maestro.
Many fellow bloggers quote the title of his work of art, Het verdriet van België, The Sorrow of Belgium. As for instance Elsje who writes:
It’s a great loss for Dutch language literature. I wish he were granted a posthumous Nobel Prize.
In the same intention, some seem to get lost in their sorrow as Jozef Peter on Weeping Willow Woodnotes does:
Hugo Claus is no more. Cry.
But the wave of emotion in the Belgian blogging community, and particularly the Flemish one, could not go through without one of us reminding us of the surrealist roots of Hugo Claus (who was once part of the Cobra post surrealist movement). It is demonstrated by Bjorn writing on Sacre.Blue who sails against the wind when he announces that he chose to pay tribute to another man who passed away today: Captain Igloo (the king of fishsticks). Here’s why:
Hugo Claus taught his country what sorrow meant, and what it meant to be Flemish. But Capitain Igloo taught us to eat fish. [...] Hugo Claus was well in advance for his time. [...] But Captain Igloo contributed to the fact that today, every day, a million fishsticks are sold throughout the United Kingdom.
Respectfully, the media watchdog Alain Gerlache pays Claus the dearest tribute :
I discovered Hugo Claus in my Dutch literature classes at the University. The impact of this encounter is untouched to the day. Sometimes misunderstood by his own people, often there where he would not be expected, it’s a bit a Flemish grandeur that disappears today. Freely, as ever, as he chose the day he would die, as must be in a country where the force of his work will have helped to go beyond the bounds of obscurantism.
Question: Hugo Claus wrote in Dutch, and spoke perfect French. He would define himself as a flamingant francophone. Thus, it is rather strange to note that Het verdriet van België (The Sorrow of Belgium) is translated into French as Le Chagrin des Belges (The Sorrow of Belgians). Why would the original version put forth the country, where the translated version writes of the people. The nuance may be subtle, but it is important in a country born out of successive accidents of History and where the unity of its people has long been and is still debated.
Therefore I ask why do you think the Sorrow of Belgium did translate into the Sorrow of Belgians? Does it make any difference to you? Please comment.






![View from my office window [And then it rained... an awful lot !!!] - Dramatic skies #4 View from my office window [And then it rained... an awful lot !!!] - Dramatic skies #4](http://farm3.static.flickr.com/2080/2447251936_fd165b4900_t.jpg)




thx for quoting me on Sacreblue. Maybe one justification? Capt. Iglo died past Sunday. Arthur C. Clarke did die today too, but i thought he wouldn’t give Hugo Claus a chance if compared ;-)
nice blog you have here, fellow countryman
I’ll be sure to stop by from time to time!
Merci de m’avoir cité rendant hommage à ce joyau de la Belgique.
Je suis une petite Belge (polyglotte), née d’une mère néerlandophone et d’un père francophone. Je n’ai pas d’explication pour le fait qu’on a traduit le titre du livre de Claus par ‘Le Chagrin des Belges’.
Mon opinion: ce sont les Belges qui ont construit la nation qui est devenue la Belgique.
Comme l’union fait la force, le chagrin des Belges est devenu le chagrin de la Belgique.
Moi aussi je me sens triste, suite au décès de Mr. Claus.
Comme j’ai étudié l’anglais, il y a longtemps, j’aime écrire des poèmes en anglais.
Vois mon hommage en anglais à Hugo Claus:
Tribute to Hugo Claus
The young writer escapes
To be free like a bird
Stretching his own wings
To make sure his poetry sings
To be heard by the world
To gather success unheard
Praised and loved
To become a dandy without shandy
He prefers to wine and dine
Suits him and his lady just fine
Poems and books written with the flow
This gentleman puts up a nice show
Well loved, sometimes scorned
Yet never by the devil horned
He lived into his old age
His life seemed fragile
Handled with tender loving care
No prevention
To become trapped in the cage
Of a merciless forgetful mind
Filled with rage
To be stopped by
Getting out of life
No more poems
Novels
Films
Paintings
Nor plays
Everything just happens
As he says
His last wish granted
Now, no more body,
Soul, nor mind
He was one of a kind
Merci pour toutes vos réactions. Merci Denise pour ce beau poême.