Bonne nouvelle du Kenya

29 02 2008

Bonne nouvelle d’Afrique.

La BBC annonce qu’au Kenya le Président sortant et le chef de l’opposition sont parvenus à un accord selon lequel M. Odinga prendra la charge du poste nouvellement créé de premier ministre.

Source: BBC Service Afrique, 29 février 2008.

Voir aussi la dépêche Reuters sur le site du monde:

NAIROBI (Reuters) - Réélu fin décembre dans des conditions contestées, le président kényan Mwai Kibaki a signé avec son adversaire malheureux Raila Odinga un accord de partage du pouvoir censé mettre un terme aux deux mois de crise qui ont ensanglanté le pays.

Ce document conclu sous l’égide de Kofi Annan prévoit la création d’un poste de Premier ministre, qui doit échoir à l’opposition, et la formation d’un gouvernement dont les portefeuilles seront répartis entre les deux camps rivaux en proportion de leur représentation parlementaire, a déclaré l’ancien secrétaire général de l’Onu.

Source: Reuters via Le Monde, 28 février 2008.

***

Good news from Africa:

Odinga pledges to rebuild Kenya

Prime minister-designate Raila Odinga has told the BBC his priority will be to rebuild Kenya after a deal to end the two-month political crisis.

He pledged to help those who had been displaced, lost their property or lost their jobs during the violence in which some 1,500 people died.

Many Kenyans have been celebrating the power-sharing deal between Mr Odinga and President Mwai Kibaki.

(Continued)

Source: BBC Africa Service, 29 February 2008.




Attiéké, poulet grillé

29 02 2008

Voici l’Attiéké poulet grillé, le plat national de Côte d’Ivoire. On le surnomme le couscous national. La farine d’Attiéké est de la semoule de manioc.

C’est de la farine d’Attiéké au poulet grillé servi avec de la sauce rouge (tomates, piments) et des oignons crus. Léger, et épicé. Un simple délice.

***

Here’s the Attiéké grilled chicken, the national dish of Côte d’Ivoire. It is nicknamed national couscous. Attiéké is casava semolina.

The dish consists of attiéké flour served with grilled chicken in a red sauce (tomatoes and peppers) and raw onions. Surprisingly light and pleasantly spicy. A simple delight.

***


Attiéké Poulet Grillé.




Toponymie

28 02 2008

Voici une de ces histoires sympathiques. Je n’ai pas pu vérifier les sources, mais voici d’où viendrait le nom d’Abidjan selon l’encyclopédie collaborative Wikipedia :

Selon la tradition orale ébrié rapportée dans le Dictionnaire encyclopédique de la Côte d’Ivoire, le nom d’Abidjan, Abijean* à l’époque, serait né d’un quiproquo. La légende raconte qu’un vieil homme revenant de son champ, les bras chargés de branchages probablement destinés à la réfection du toit de sa case, rencontra sur son chemin un explorateur européen en perdition qui lui demanda le nom du village le plus proche. Le vieil homme ne parlant pas la langue de l’homme blanc crut comprendre que celui-ci demandait ce qu’il faisait en ces lieux. Terrorisé par cette rencontre inattendue, il s’enfuit en criant : « n’tchan m’bidjan », ce qui signifie en langue ébrié : « je viens de couper des feuilles ». L’homme blanc crut avoir eu la réponse à sa question et consigna consciencieusement sur son bloc-notes Abidjan.

* Beaucoup d’habitants utilisent toujours, phonétiquement, l’expression Abijean pour désigner le nom de la ville.

L’article en question cite la sources suivantes: Le grand dictionnaire encyclopédique de la Côte d’Ivoire, de R. Borremans (1986).

***

Here’s a nice story I haven’t had the opportunity to cross reference. Here is according to the french version of the encylopedia that anyone can edit, Wikipedia the origin of the name Abidjan:

According to verbal ébrié tradition cited in the Dictionnaire encyclopédique de la Côte d’Ivoire, the name Abidjan, then Abijean*, originates from a misunderstanding. The legend says an old man on his way back from the field the arms full of branches, probably collected to fix the roof of his shelter, would encounter a European explorer lost on the way. The explorer would ask for the name of the closest village. The old man, not able to speak the language of the white man, would think the explorer asked what the old man was doing. Frightened by this unusual encounter, the old man would flee while shouting “n’tchan m’bidjan”. The meaning of which in ébrié language is “I just picked some leaves”. The white man would naively think he had an answer to his question and would scrupulously keep in his notebook the name Abidjan.

* Most locals still use to the day the phonetically correct designation, Abijean to name the city.

The article would cite the following source: Le grand dictionnaire encyclopédique de la Côte d’Ivoire, de R. Borremans (1986).




Géographie du Japon

28 02 2008

Je viens de recevoir un message d’Antoine. Son cadeau part chez lui à Okinawa qui est quand même à trois heures d’avion de Tokyo. Je repasserai pour la géographie du Japon.

***

Erratum: Antoine’s in Okinawa, not Tokyo. What a lame geographer I am.




Les Fanico de la forêt du Banco

28 02 2008

Les Fanico, les blanchisseurs d’Abidjan.

Dans le nord de l’agglomération Abidjan, on trouve le parc national (ou forêt) du Banco. A l’aurée de la forêt, tout au bout d’un bras de lagune, en contrebas de la grand route, on rencontre chaque jour les Fanico. Ils sont dans l’eau chaude jusqu’à la taille et brassent le linge pendant des heures sous le soleil. Les Fanico sont les blanchisseurs d’Abidjan.

On leur donne ce nom en raison du savon de Marseille qu’ils utilisent. La savon Fanico est produit par la société Cosmivoire, une entreprise locale implantée à Abidjan depuis 1974.

Qu’ils soient Burkinabé, Guinéen, ou Nigérien, les blanchisseurs sont pour la plupart des étrangers. Les Fanico demandent entre 25 et 50 CFA la pièce de vêtement.

Après avoir lavé et rincé le linge dans l’eau de la lagune, les Fanico font sécher le linge à même le sol. On ne voit alors plus un carré d’herbe ni de terre, ce qui offre aux yeux une étrange mosaïque de couleur tout alentour.

Un jour, je vous montrerai ces couleurs.

***

Fanico, Abidjan’s launderers.

In the north of Abidjan metropolitan area lies the Banco national parc (a.k.a. Banco forest). Everyday, on the edge of the forest, at the tip of a narrow water band, below the motorway, one can find the Fanico. Everyday, they are in the waist high warm water, laundering for long hours under the sun. Fanico are Abidjan’s launderers.

Their name, Fanico, comes from the bar of soap they use. Fanico soap is produced by Cosmivoire, a local business operating from Abidjan since 1974.

Be they from Burkina Faso, Guinea Conakry or Niger, launderers are mostly foreigners from the region. Fanico typicaly ask between 25 and 50 CFA per piece of clothing.

After laundering and rincing the clothes in the lagoon water, they dry them on the ground. The drying items offer a rare mosaic of colors around since no patch of grass or dirt remains to be seen.

Some day I will show you these colors.

***


Fanico.




L’orage sur Abidjan

26 02 2008

Photo de l’orage sur Abidjan vu depuis mon balcon hier soir, vers 21 heures.

***

Photo of the storm over Abidjan as viewed from my balcony yesterday around 9PM.

L’orage sur Abidjan.



Nouvelles photos du Hash à Bingerville

26 02 2008

De nouvelles photos ont étés postées ici, une sélection ci-dessous.

***

New pictures posted here, a selection below.

***


Récolte de sève d’hévéa pour en faire du caoutchouc.
Collecting sap from rubber tree.




Delonix Regia

25 02 2008

L’opération baobab est un succès. L’arbre dont je parlais lundi dernier et qui apparaissait en photos ici a été identifié. Il ne s’agit pas d’un baobab car comme le dit Andrew, les baobabs sont énormes. Il semble que notre arbre est un flamboyant ou Delonix Regia.

Merci à mon papa pour l’identification.

***

Operation baobab successful. The tree I was referring to last Monday, which you can see in picture here has been identified. That is not a baobab since as Andrew noted they have ridiculously thick trunks. Our tree is apparently a flamboyant or Delonix Regia. According to wikipedia, it is also called Gulmohar, Peacock Flower, Flame of the Forest

Thanks to my dad for identifying it.




200ème visiteur: Antoine gagne un prix [Mis à jour]

25 02 2008

Antoine de Tokyo a été le plus rapide à me contacter.
Il gagne donc le prix du 200ème visiteur!

***

Antoine in Tokyo wins the 200th visitor prize.




Photos du Hash à Bingerville

25 02 2008

Ce samedi, j’ai participé au 1327eme HHH Abidjan à l’aurée du Jardin Botanique de Bingerville, à l’Est d’Abidjan. Nous avons tous reçu un T-Shirt en souvenir.

***

This Saturday, I took part in the 1327th HHH Abidjan on the edge of Bingerville Botanical Garden, East of Abidjan. We’ve all received a souvenir tee.

A 16 heures, on a sonné le clairon pour donner le départ de la randonnée.

***

At 4 o’clock, the horn gave the signal for the start of the day’s trek.

Nous avons marché, certains ont même couru, à travers les palmeraies, puis les forêts d’évéas…

***

We walked, some even ran, through palm tree then rubber tree forests…

A mi-chemin, nous avons fait une pause et nous sommes désaltérés.

***

Halfway through, we took a well-deserved refreshments break.

Puis nous sommes repartis en chemin sous la chaleur tropicale.

***

Then we walked some more in the tropical heat.

Sur le chemin, nous avons vu des vaches dans les fermes que nous avons longé.

***

On the way, we saw cows in the farms we walked past.

Nous avons admiré le coucher de soleil sur la dense forêt tropicale.

***

We have witnessed sunset on the dense tropical forest.

A l’arrivée, j’ai été baptisé après avoir accompli mon premier Hash. Oui oui, c’est bien un siège de toilette.

***

Back at the base camp, I have been baptised after finishing my very first Hash. Yes, it’s a toilet seat.

Je suis conquis. Attendez-vous à lire davantage sur les prochains Hash ici…

***

Expect to read some more on future Hashes in here…